گفتوگو با مدیر دوبلاژ جومونگ در آستانه آخرین قسمت جومونگ؛
ارسال شده در ۱۸م, شهریور ۱۳۸۸ توسط الهام
شگفتی از دوبله فارسی جومونگ
بازیگر نقش جومونگ گفت: از شنیدن صدای فارسی خود شگفتزده شدم.
سونگ ایل گوگ که در روزهای گذشته در نشستی خبری با حضور دوبلورهای این سریال سخن میگفت، افزود: قصد دارم نسخهای از دوبله فارسی « افسانه جومونگ» را به کشورم ببرم تا به این وسیله سایر بازیگران این مجموعه بتوانند آن را ببینند و بشنوند. همچنین سونگ، صدای یاراحمدی را زیباتر از صدای سوسانو (با بازی هان هه جین) توصیف کرد و گفت: هنگام دیدن نسخه دوبله شده جومونگ تصور میکردم خودم با زبان ایرانی حرف میزنم. علیرضا باشکندی نیز که دوبله نقش جومونگ را برعهده داشته، از صداپیشگی این کار به عنوان تجربهای مفید یاد کرده است. وی گفت: سونگ فرد بسیار خونگرم، با متانت و خوش اخلاق بود و خوشحالم که به جای او گویندگی کردهام.
سونگ ایل گوگ که در روزهای گذشته در نشستی خبری با حضور دوبلورهای این سریال سخن میگفت، افزود: قصد دارم نسخهای از دوبله فارسی « افسانه جومونگ» را به کشورم ببرم تا به این وسیله سایر بازیگران این مجموعه بتوانند آن را ببینند و بشنوند. همچنین سونگ، صدای یاراحمدی را زیباتر از صدای سوسانو (با بازی هان هه جین) توصیف کرد و گفت: هنگام دیدن نسخه دوبله شده جومونگ تصور میکردم خودم با زبان ایرانی حرف میزنم. علیرضا باشکندی نیز که دوبله نقش جومونگ را برعهده داشته، از صداپیشگی این کار به عنوان تجربهای مفید یاد کرده است. وی گفت: سونگ فرد بسیار خونگرم، با متانت و خوش اخلاق بود و خوشحالم که به جای او گویندگی کردهام.
روزنامه ایران
|
گفتوگو با مدیر دوبلاژ جومونگ در آستانه آخرین قسمت جومونگ؛
جومونگ یک شخصیت اسطورهای و پهلوانمنشانه داشت و طبیعتاً صدای مقتدرانهتری را میطلبید اما حضرت مسیح (ع) ما به مانند برفی در نظر خود داریم که سرشار از معصومیت، پاکی و … است و برای حرف زدن در این نقش…
|

باشکندی: در کار دوبله برای من «جومونگ» با «بن هور» تفاوتی ندارد
فارس: مدیر دوبلاژ مجموعه تلویزیونی «افسانه جومونگ» میگوید: برای من، دوبله تمامی کارها اهمیت دارد و تلاش خود را بر انجام درست کارها میگذارم. میخواهد انیمیشن ۵ دقیقهای باشد، «جومونگ» باشد یا «بنهور».
«علیرضا باشکندی» در مجموعههایی نظیر «افسانه جومونگ» و «بشارت منجی» در نقشهای «جومونگ» و «حضرت مسیح(ع)» سخن گفته است . این صدا پیشه قبل از ورود به عرصه گویندگی سالها در «انجمن خوشنویسان» هنر خوشنویسی را تحصیل و تدریس کرده و به این مفتخر است که در زمره خوشنویسان جهان اسلام است و در نگارش «قرآن مجید» در یک روز شرکت کرده است.
او طی سال گذشته مدیریت دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» را برعهده داشته و در این سریال به جای «جومونگ» سخن گفته است. سریالی که در ماههای گذشته چندین بار توانست پر بینندهترین مجموعه تلویزیونی شود. آنچه در ادامه میخوانید، گفتوگوی فارس با این هنرمند است.
او طی سال گذشته مدیریت دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» را برعهده داشته و در این سریال به جای «جومونگ» سخن گفته است. سریالی که در ماههای گذشته چندین بار توانست پر بینندهترین مجموعه تلویزیونی شود. آنچه در ادامه میخوانید، گفتوگوی فارس با این هنرمند است.
** فرآیند انتخاب گویندگان در مجموعه «افسانه جومونگ» به چه صورت بود؟
*در سریالهای تلویزیونی، ابتدا مدیر دوبلاژ، هنرمندان آن مجموعه را که به ایفای نقش میپردازند، میبیند و سپس به فراخور شخصیت افراد و صدایی که باید برای آن نقشها وجود داشته باشد، گویندگان را انتخاب میکند؛ انتخاب گویندگان در سریال «افسانه جومونگ» هم از این قاعده مستثنی نبود.
*در سریالهای تلویزیونی، ابتدا مدیر دوبلاژ، هنرمندان آن مجموعه را که به ایفای نقش میپردازند، میبیند و سپس به فراخور شخصیت افراد و صدایی که باید برای آن نقشها وجود داشته باشد، گویندگان را انتخاب میکند؛ انتخاب گویندگان در سریال «افسانه جومونگ» هم از این قاعده مستثنی نبود.
** در دوبله مجموعه «افسانه جومونگ» با چه محدودیتها و مشکلاتی مواجه شدید؟
*محدودیت در این سریال فقط محدودیت زمانی بود، چون خیلی با عجله سریال را به من دادند. من فقط قسمت اول این مجموعه را تماشا کردم و نمیدانستم که نقشهای آنان به گونهای است که بزرگ خواهند شد و از آخر سریال نیز باخبر نبودم. فقط با توکل به خدا شروع کردم و خدای متعال همه چیز را درست کرد و تجربه ما در این مورد نقشی نداشت. به عنوان مثال نزدیک عید نوروز بود که شبکه سه به ما گفت که میخواهد در ایام عید، این مجموعه را هر روز پخش کند. هر روز پخش کردن با توجه به اینکه این سریال ۴۵ گوینده ثابت داشت که هماهنگ کردن آنها برای حضور در استودیو کار مشکلی بود و از این جهت برای ما مشکلاتی پیش آمد. از سوی دیگر متأسفانه فوت آقای «اکبر میرطاهری» که گوینده نقش «دایی تسو» بود و در زمان دوبله این مجموعه این ضایعه رخ داد؛ تألم بزرگی را برای ما ایجاد کرد. پخش این سریال که بعد از عید هفتهای دو مرتبه شد نیز یکی دیگر از مشکلات ما در آمادهسازی برای پخش مجموعه «افسانه جومونگ» بود.
*محدودیت در این سریال فقط محدودیت زمانی بود، چون خیلی با عجله سریال را به من دادند. من فقط قسمت اول این مجموعه را تماشا کردم و نمیدانستم که نقشهای آنان به گونهای است که بزرگ خواهند شد و از آخر سریال نیز باخبر نبودم. فقط با توکل به خدا شروع کردم و خدای متعال همه چیز را درست کرد و تجربه ما در این مورد نقشی نداشت. به عنوان مثال نزدیک عید نوروز بود که شبکه سه به ما گفت که میخواهد در ایام عید، این مجموعه را هر روز پخش کند. هر روز پخش کردن با توجه به اینکه این سریال ۴۵ گوینده ثابت داشت که هماهنگ کردن آنها برای حضور در استودیو کار مشکلی بود و از این جهت برای ما مشکلاتی پیش آمد. از سوی دیگر متأسفانه فوت آقای «اکبر میرطاهری» که گوینده نقش «دایی تسو» بود و در زمان دوبله این مجموعه این ضایعه رخ داد؛ تألم بزرگی را برای ما ایجاد کرد. پخش این سریال که بعد از عید هفتهای دو مرتبه شد نیز یکی دیگر از مشکلات ما در آمادهسازی برای پخش مجموعه «افسانه جومونگ» بود.

** قبول مدیریت دوبلاژ «افسانه جومونگ» آن هم فقط با دیدن یک قسمت از این سریال، ریسک بزرگی از جانب شما در این خصوص نبود؟
*میتوان گفت که ریسک بزرگی در این زمینه بود ولی با اتکاء به خدای متعال، هیچ مشکلی برای آمادهسازی این مجموعه پیش نیامد و ما با توکل به خدا، بر مشکلات فائق آمدیم.
*میتوان گفت که ریسک بزرگی در این زمینه بود ولی با اتکاء به خدای متعال، هیچ مشکلی برای آمادهسازی این مجموعه پیش نیامد و ما با توکل به خدا، بر مشکلات فائق آمدیم.
** چه نمرهای به کیفیت دوبله «افسانه جومونگ» میدهید؟
*من اگر بخواهم به این مجموعه در کار خودم نمرهای بدهم، به علت این که ما با کمبود فرصت مواجه بودیم و نتوانستیم بهتر کار کنیم، نمیتوانم نمره ۲۰ را برای آن در نظر بگیرم و با توجه به اینکه عمده سختی کار ما بیشتر روی نوشتن و تنظیم دیالوگها بود، من به دوبله مجموعه «افسانه جومونگ»، نمره ۱۷ میدهم.
*من اگر بخواهم به این مجموعه در کار خودم نمرهای بدهم، به علت این که ما با کمبود فرصت مواجه بودیم و نتوانستیم بهتر کار کنیم، نمیتوانم نمره ۲۰ را برای آن در نظر بگیرم و با توجه به اینکه عمده سختی کار ما بیشتر روی نوشتن و تنظیم دیالوگها بود، من به دوبله مجموعه «افسانه جومونگ»، نمره ۱۷ میدهم.
** در جلسهای که با «سان ایل گوک» بازیگر نقش جومونگ داشتید، چه گذشت؟
در آن دیدار سان ایل گوک، اظهار داشت که علت این که سریال افسانه جومونگ در ایران مخاطبان زیادی دارد، دوبله آن بوده است و خودش واقعاً در این مورد متحیر شده بود. در سفارت کرهجنوبی که بودیم، ویدئو پروجکشن آنجا، مجموعه «افسانه جومونگ» را داشت نشان میداد. وی به شکل مبهوت این سریال را نگاه میکرد و اصلاً توجهی نمیکرد که عده زیادی از افراد در کنارش میایستند و عکس میگیرند؛ بعد سان ایل گوک نیز عنوان کرد که از اینکه بسیاری از صداهای گویندگان این مجموعه صداهای شبیه به بازیگران اصلی آن دارند، بسیار شگفتزده شده است و حتماً نسخههای دوبله شده این سریال را با خود به کرهجنوبی میبرد زیرا صداهایی نظیر خانم «هان هن جین» که در نقش «سوسانو» بازی میکرد و صدای نقش «اویی»، خیلی شبیه به صداهای اصلیشان است.
در آن دیدار سان ایل گوک، اظهار داشت که علت این که سریال افسانه جومونگ در ایران مخاطبان زیادی دارد، دوبله آن بوده است و خودش واقعاً در این مورد متحیر شده بود. در سفارت کرهجنوبی که بودیم، ویدئو پروجکشن آنجا، مجموعه «افسانه جومونگ» را داشت نشان میداد. وی به شکل مبهوت این سریال را نگاه میکرد و اصلاً توجهی نمیکرد که عده زیادی از افراد در کنارش میایستند و عکس میگیرند؛ بعد سان ایل گوک نیز عنوان کرد که از اینکه بسیاری از صداهای گویندگان این مجموعه صداهای شبیه به بازیگران اصلی آن دارند، بسیار شگفتزده شده است و حتماً نسخههای دوبله شده این سریال را با خود به کرهجنوبی میبرد زیرا صداهایی نظیر خانم «هان هن جین» که در نقش «سوسانو» بازی میکرد و صدای نقش «اویی»، خیلی شبیه به صداهای اصلیشان است.
** نظر سان ایل گوک درباره صدای شما در نقش جومونگ چه بود؟
*سان ایل گوک گفته بود زمانی که دوبله به زبان چینی نقش خود را در مجموعه افسانه جومونگ میدید و میشنید، گریه کرده و چند شب نخوابیده است، ولی زمانی که صدای فارسی خودش را شنیده بود، متحیر شده و خوشش آمده بود و برایم مکتوب به زبان کرهای نیز نوشت که شما بهتر از من در این سریال حرف زدهاید!
*سان ایل گوک گفته بود زمانی که دوبله به زبان چینی نقش خود را در مجموعه افسانه جومونگ میدید و میشنید، گریه کرده و چند شب نخوابیده است، ولی زمانی که صدای فارسی خودش را شنیده بود، متحیر شده و خوشش آمده بود و برایم مکتوب به زبان کرهای نیز نوشت که شما بهتر از من در این سریال حرف زدهاید!
** گویندگی در مجموعههای «افسانه جومونگ» و «بشارت منجی» چه تفاوتهایی داشت و کیفیت دوبلاژ کدامیک را برتر میدانید؟
*جومونگ یک شخصیت اسطورهای و پهلوانمنشانه داشت و طبیعتاً صدای مقتدرانهتری را میطلبید اما حضرت مسیح (ع) ما به مانند برفی در نظر خود داریم که سرشار از معصومیت، پاکی و … است و برای حرف زدن در این نقش باید به شکل دیگری گویندگی کرد. رگههای منفی که در صدایم وجود داشت باید از بین میرفت و من تمام سعی خود را کردم تا به نوعی این پاکی وصفنشدنی را در صدای خود جلوهگر کنم. البته که کیفیت دوبلاژ که آقای «بهرام زند» به عنوان مدیر دوبلاژ در مجموعه «بشارت منجی» انجام دادند، بهتر است؛ به نظر من، ایشان هر کاری را که توانستند برای بهتر دوبله شدن این مجموعه انجام دادند زیرا ایشان با عشق کار میکند و اگر من کاری را انجام میدهم که خوب است، در حقیقت درس خود را خدمت اساتیدی مثل آقای زند پس میدهم و باید گفت که عمده کارهایی که میتوان برای دوبله برتر مثال زد، متعلق به ایشان است؛ مجموعههای تلویزیونی نظیر لبه تاریکی، از سرزمین شمالی، جنگجویان کوهستان، ناوارو و …
*جومونگ یک شخصیت اسطورهای و پهلوانمنشانه داشت و طبیعتاً صدای مقتدرانهتری را میطلبید اما حضرت مسیح (ع) ما به مانند برفی در نظر خود داریم که سرشار از معصومیت، پاکی و … است و برای حرف زدن در این نقش باید به شکل دیگری گویندگی کرد. رگههای منفی که در صدایم وجود داشت باید از بین میرفت و من تمام سعی خود را کردم تا به نوعی این پاکی وصفنشدنی را در صدای خود جلوهگر کنم. البته که کیفیت دوبلاژ که آقای «بهرام زند» به عنوان مدیر دوبلاژ در مجموعه «بشارت منجی» انجام دادند، بهتر است؛ به نظر من، ایشان هر کاری را که توانستند برای بهتر دوبله شدن این مجموعه انجام دادند زیرا ایشان با عشق کار میکند و اگر من کاری را انجام میدهم که خوب است، در حقیقت درس خود را خدمت اساتیدی مثل آقای زند پس میدهم و باید گفت که عمده کارهایی که میتوان برای دوبله برتر مثال زد، متعلق به ایشان است؛ مجموعههای تلویزیونی نظیر لبه تاریکی، از سرزمین شمالی، جنگجویان کوهستان، ناوارو و …
** گویندگی در مجموعه «بشارت منجی» و در نقش حضرت مسیح (ع)، چگونه بود؟
*من با افتخار تمام سعی خود را کردم که این کار را به نحو احسن انجام دهم و فکر نمیکنم بهتر و دوستداشتنیتر از حرف زدن در نقشهای معصومین و پیامبران الهی باشد. خدای متعال را شکر میکنم که صدایی را به من عطا کرده که این لیاقت را داشته باشم که جای بزرگان دین صحبت کنم و این امر برایم خیلی بزرگ است و اصلاً به جنبه مادی این کار نیز فکر نکردم و تمام سعی خود را بر این گذاشتم تا رهبانیت را در صدایم ایجاد و بتوانم دیالوگهایم را به خوبی بیان کنم.
*من با افتخار تمام سعی خود را کردم که این کار را به نحو احسن انجام دهم و فکر نمیکنم بهتر و دوستداشتنیتر از حرف زدن در نقشهای معصومین و پیامبران الهی باشد. خدای متعال را شکر میکنم که صدایی را به من عطا کرده که این لیاقت را داشته باشم که جای بزرگان دین صحبت کنم و این امر برایم خیلی بزرگ است و اصلاً به جنبه مادی این کار نیز فکر نکردم و تمام سعی خود را بر این گذاشتم تا رهبانیت را در صدایم ایجاد و بتوانم دیالوگهایم را به خوبی بیان کنم.
* *بعد از مجموعه «افسانه جومونگ» و در حال حاضر چه پیشنهادهایی برای مدیر دوبلاژی و گویندگی به شما شده است؟
*چند فیلم سینمایی را در دست دارم. یکی «برج سوزان» که چند هفته پیش کار کردم و در خدمت آقای «منوچهر اسماعیلی» بودم و در هفته آینده نیز دو فیلم سینمایی را برای کار دارم. یکی به نام «در محاصره آتش» و دیگری «تک تیرنداز». یک فیلم هندی هم اخیراً در بیرون از سازمان گویندگی کردم که بازیگر جدیدی در آن به ایفای نقش میپرداخت.
*چند فیلم سینمایی را در دست دارم. یکی «برج سوزان» که چند هفته پیش کار کردم و در خدمت آقای «منوچهر اسماعیلی» بودم و در هفته آینده نیز دو فیلم سینمایی را برای کار دارم. یکی به نام «در محاصره آتش» و دیگری «تک تیرنداز». یک فیلم هندی هم اخیراً در بیرون از سازمان گویندگی کردم که بازیگر جدیدی در آن به ایفای نقش میپرداخت.
**اوضاع و کیفیت دوبلاژ با ظهور مؤسسات تصویری مختلف و دوبله مستقل آنها چگونه است؟
*در حال حاضر شرایطی در بیرون از سازمان صدا و سیما در خصوص دوبله آثار هنری وجود دارد مخصوصاً از زمانی که سقف پرداخت برای فیلمها گذاشته شد. عمدتاً نقشهای اول و دوم عوض میشوند و از آن به بعد نقشها یکسان است و از یکسری از افراد به خصوص استفاده میشود که درجههای پایینی دارند و در تمام فیلمها مشترک هستند. به نظر من، این وضعیت دقیقاً به دوبله فیلمها صدمه میرساند. من عمدتاً دوبله آن فیلمها را قبول ندارم. در حال حاضر کارهایی که در صدا و سیما دوبله میشود نسبت به موارد مشابه در خارج از سازمان، از کیفیت بیشتر و بهتری برخوردار هستند. به عنوان مثال اگر سریال «افسانه جومونگ» در خارج از سازمان صدا و سیما دوبله میشد، یه هیچ وجه شاهد مخاطبان فراوانی برای آن نبودیم. نباید فراموش کرد که بسیاری از اوقات، افراد تنها به خاطر دوبله خوب کارها، آنها را تماشا میکنند، حتی اگر هم فیلمهای جدید و هالیوودی باشد.
*در حال حاضر شرایطی در بیرون از سازمان صدا و سیما در خصوص دوبله آثار هنری وجود دارد مخصوصاً از زمانی که سقف پرداخت برای فیلمها گذاشته شد. عمدتاً نقشهای اول و دوم عوض میشوند و از آن به بعد نقشها یکسان است و از یکسری از افراد به خصوص استفاده میشود که درجههای پایینی دارند و در تمام فیلمها مشترک هستند. به نظر من، این وضعیت دقیقاً به دوبله فیلمها صدمه میرساند. من عمدتاً دوبله آن فیلمها را قبول ندارم. در حال حاضر کارهایی که در صدا و سیما دوبله میشود نسبت به موارد مشابه در خارج از سازمان، از کیفیت بیشتر و بهتری برخوردار هستند. به عنوان مثال اگر سریال «افسانه جومونگ» در خارج از سازمان صدا و سیما دوبله میشد، یه هیچ وجه شاهد مخاطبان فراوانی برای آن نبودیم. نباید فراموش کرد که بسیاری از اوقات، افراد تنها به خاطر دوبله خوب کارها، آنها را تماشا میکنند، حتی اگر هم فیلمهای جدید و هالیوودی باشد.
**بیشتر علاقمند هستید فیلمهایی که مدیر دوبلاژ آن هستید، گویندگی کنید و یا فقط تمایل به فعالیت در یک حوزه در کار آمادهسازی فیلمها باشید؟
*من بیشتر اوقات مدیر دوبلاژ کارهایی هستم که در آن مشغول به گویندگی نیستم. من خودم تمایل دارم که در فیلمهایی که دوبله میکنم، صحبت نکنم زیرا از یک سو این موضوع پیش میآید که خودم برای خودم نقش گذاشتهام و از سوی دیگر یک درصد امکان دارد حواسم به نقش خودم باشد و به نقشهای دیگر توجهی نکنم. در این حالت ممکن است که کار با درصدی از خطا همراه باشد.
*من بیشتر اوقات مدیر دوبلاژ کارهایی هستم که در آن مشغول به گویندگی نیستم. من خودم تمایل دارم که در فیلمهایی که دوبله میکنم، صحبت نکنم زیرا از یک سو این موضوع پیش میآید که خودم برای خودم نقش گذاشتهام و از سوی دیگر یک درصد امکان دارد حواسم به نقش خودم باشد و به نقشهای دیگر توجهی نکنم. در این حالت ممکن است که کار با درصدی از خطا همراه باشد.
** با توجه به علاقه و فعالیت شما به «هنر خوشنویسی» چه شباهتهایی بین این هنر و «هنر دوبله» وجود دارد؟
*شباهت اصلی، نحوه بیان است کع در این دو هنر وجود دارد. زمانی که خوشنویسی انجام میدهیم و شعر و مطلبی را بخواهیم بنویسیم، به نوعی میخواهیم آن را فریاد کنیم؛ به این کار در دوبله، آکسانگذاری گفته میشود. روی یک کلمه آکسان قرار میدهیم تا شنونده بیشتر به آن توجه کند. با این بالا و پایین آوردن صدا، مخاطب بیشتر توجه کرده و شنونده با توجه به این زیباییهای بیان، مسائل مطرح شده را بهتر درک میکند. در خوشنویسی هم باید اول بفهمیم تا بتوانیم خوب بیان کنیم. این شباهت بین این دو هنر است. به بیان دیگر، «ما به زیبایی مینویسیم که بیان کنیم چیزی را که میخواهیم؛ به زیبایی میگوییم تا بیان کنیم چه میخواهیم بگوییم».
*شباهت اصلی، نحوه بیان است کع در این دو هنر وجود دارد. زمانی که خوشنویسی انجام میدهیم و شعر و مطلبی را بخواهیم بنویسیم، به نوعی میخواهیم آن را فریاد کنیم؛ به این کار در دوبله، آکسانگذاری گفته میشود. روی یک کلمه آکسان قرار میدهیم تا شنونده بیشتر به آن توجه کند. با این بالا و پایین آوردن صدا، مخاطب بیشتر توجه کرده و شنونده با توجه به این زیباییهای بیان، مسائل مطرح شده را بهتر درک میکند. در خوشنویسی هم باید اول بفهمیم تا بتوانیم خوب بیان کنیم. این شباهت بین این دو هنر است. به بیان دیگر، «ما به زیبایی مینویسیم که بیان کنیم چیزی را که میخواهیم؛ به زیبایی میگوییم تا بیان کنیم چه میخواهیم بگوییم».
** هدف شما در دوبلاژ چیست و چه چیزهایی در این بین برای شما از اهمیت ویژهای برخوردار است؟
*تمامی کارهایی که به من ارجاع داده میشود اعم از انیمیشن، مستند، فیلم سینمایی و … برایم مهم هستند. کاری به جزئیات آنها ندارم و سعی خود را بر انجام درست کارها میگذارم. بعضی از افراد به من میگویند که چقدر در انجام کارها، به اصطلاح مته به خشخاش میگذاری، مگر داری «بنهور» کار میکنی؟ این چنین کنایهها، متأسفانه در کار ما وجود دارد… اما برای من، تمامی کارها «بنهور» است، میخواهد انیمیشن ۵ دقیقهای باشد یا خود «بنهور»؛ با دقت کار خود را انجام میدهم و این هدف من است.
*تمامی کارهایی که به من ارجاع داده میشود اعم از انیمیشن، مستند، فیلم سینمایی و … برایم مهم هستند. کاری به جزئیات آنها ندارم و سعی خود را بر انجام درست کارها میگذارم. بعضی از افراد به من میگویند که چقدر در انجام کارها، به اصطلاح مته به خشخاش میگذاری، مگر داری «بنهور» کار میکنی؟ این چنین کنایهها، متأسفانه در کار ما وجود دارد… اما برای من، تمامی کارها «بنهور» است، میخواهد انیمیشن ۵ دقیقهای باشد یا خود «بنهور»؛ با دقت کار خود را انجام میدهم و این هدف من است.
**تعدادی از فیلمهایی را که دوست داشتید به جای آنها صحبت کنید، و این کار را انجام دادهاید بیان کنید؟
*من فیلمهای مرحوم بروسلی را دوست دارم، سری فیلمهای ایشان مجدداً دوبله شد و من افتخار این را داشتم که به جای بازیگر محبوب خود صحبت کنم. من فکر میکردم که باید به جای حضرت مسیح (ع) صحبت کنم، که خدا را شکر که این اتفاق در سریال «بشارت منجی» افتاد.
*من فیلمهای مرحوم بروسلی را دوست دارم، سری فیلمهای ایشان مجدداً دوبله شد و من افتخار این را داشتم که به جای بازیگر محبوب خود صحبت کنم. من فکر میکردم که باید به جای حضرت مسیح (ع) صحبت کنم، که خدا را شکر که این اتفاق در سریال «بشارت منجی» افتاد.
** آیا شما از آن دسته از دوبلورها و گویندگانی هستید که تمایل دارند در مقابل دوربین (چه در امر اجرا و چه بازیگری) نیز فعالیت کنند؟
*نه، از این کار دوری میکنم… البته بعد از سریال «افسانه جومونگ» نشد که از جلوی دوربین فرار کنم. به خاطر مردم جلوی دوربین آمدم و در مصاحبهها شرکت کردم ولی اینکه با علاقه شخصی بخواهم در جلوی دوربین فعالیت کنم، تمایلی به انجام چنین کاری ندارم و بلد هم نیستم. این مقوله دیگری است که افراد کاردان باید آن را انجام دهند و من نسبت به این موضوع دستدرازی نمیکنم.
*نه، از این کار دوری میکنم… البته بعد از سریال «افسانه جومونگ» نشد که از جلوی دوربین فرار کنم. به خاطر مردم جلوی دوربین آمدم و در مصاحبهها شرکت کردم ولی اینکه با علاقه شخصی بخواهم در جلوی دوربین فعالیت کنم، تمایلی به انجام چنین کاری ندارم و بلد هم نیستم. این مقوله دیگری است که افراد کاردان باید آن را انجام دهند و من نسبت به این موضوع دستدرازی نمیکنم.
** یکی از ویژگیهای موجود در افسانه جومونگ، حضور همسر شما،خانم «آزیتا یاراحمدی» به عنوان گوینده نقش «بانو یوها» بود، احساس میکنید این رابطه در موفقیت این کار نیز نقش داشته است؟
*بله، عشق موجود که به شکل مادر و فرزند در این سریال به چشم میخورد نیز به طور حقیقی به شکل زن و شوهر بین من و ایشان وجود داشت. من از نقش بانو یوها خیلی خوشم میآمد زیرا چهره پاکی داشتند و صدای اصلی این نقش خیلی شبیه به صدای همسرم بود.
جالب اینجاست که وقتی آقای سان ایل گوک همسرم را دید، گفت: بانو یوها. من فکر کردم که پشت صحنه دوبله این سریال را دیده و وی را شناخته؛ در شب دوم در جشنی که با حضور ایشان برگزار شد، وی به آقای شهریاری که در آنجا اجرا داشتند اقرار کرد که چهره خانم رزیتا یاراحمدی خیلی شبیه به چهره بانو یوها است.
*بله، عشق موجود که به شکل مادر و فرزند در این سریال به چشم میخورد نیز به طور حقیقی به شکل زن و شوهر بین من و ایشان وجود داشت. من از نقش بانو یوها خیلی خوشم میآمد زیرا چهره پاکی داشتند و صدای اصلی این نقش خیلی شبیه به صدای همسرم بود.
جالب اینجاست که وقتی آقای سان ایل گوک همسرم را دید، گفت: بانو یوها. من فکر کردم که پشت صحنه دوبله این سریال را دیده و وی را شناخته؛ در شب دوم در جشنی که با حضور ایشان برگزار شد، وی به آقای شهریاری که در آنجا اجرا داشتند اقرار کرد که چهره خانم رزیتا یاراحمدی خیلی شبیه به چهره بانو یوها است.
** درخصوص وضعیت مراحل آمادهسازی مجموعه تلویزیونی امپراطوری بادها (معروف به افسانه جومونگ ۲) خبری دارید؟
*خیر، خبری ندارم.
*خیر، خبری ندارم.
** با توجه به موفقیتهایی که سریال افسانه جومونگ در جلب نظر بینندگان خود داشته، دلیل این قضیه را در چه چیزی میدانید؟
* در اصل داستان این سریال از زیبایی محسوسی برخوردار است و در کشورهایی دیگری که به نمایش نیز درآمده، پربیننده بوده است. بعد از اتمام کار در قسمت اول، من به سراغ اینترنت رفتم و دیدم که کار پرمخاطبی بوده یعنی این انتظار میرفت که در ایران هم نظیر کشورهای دیگر، این مجموعه از مخاطب قابل توجهی برخوردار باشد. از جمله علتهای موفقیت در جلب نظر مخاطبان این مجموعه، داستان روان این سریال است که در کنار بازی خوب هنرمندان این سریال که سرشار از صمیمیت و عشق است، تمایزی را با مجموعههای دیگر تلویزیونی ایجاد کرده است. صمیمیت و عشق به کار در برگرداندن آثار فرهنگی و هنری به فارسی توسط من و از جمله در مجموعه افسانه جومونگ نیز دیده میشود. من هر کاری را که انجام میدهم، سعی میکنم که بیشتر از توان خود تلاش کنم تا کار قشنگتر و مطلوبتری فراهم شود. در این راستا، در دیالوگهایی هم که نوشتم، سعیام را بر این مهم گذاشتم، که روان باشد تا تماشاچی به مشکلی در این میان بر نخورد. خدا را شکر که این اتفاق افتاد و مورد پسند بیشتر مخاطبان نیز واقع شد. ما برای مردم کار میکنیم و بهخاطر این که مردم آثار فرهنگی و هنری را ببینند و لذت ببرند، تلاش میکنیم. سعی من در زندگی این بوده که بنده خوبی برای خدای متعال و همچنین همشهری خوبی برای مردم باشم و تمام تلاش خود را برای راضی نگهداشتن مردم از کارهای خود داشتهام و خواهم داشت.
به قول حضرت حافظ:
شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر منتهای همت خود کامران شدم
* در اصل داستان این سریال از زیبایی محسوسی برخوردار است و در کشورهایی دیگری که به نمایش نیز درآمده، پربیننده بوده است. بعد از اتمام کار در قسمت اول، من به سراغ اینترنت رفتم و دیدم که کار پرمخاطبی بوده یعنی این انتظار میرفت که در ایران هم نظیر کشورهای دیگر، این مجموعه از مخاطب قابل توجهی برخوردار باشد. از جمله علتهای موفقیت در جلب نظر مخاطبان این مجموعه، داستان روان این سریال است که در کنار بازی خوب هنرمندان این سریال که سرشار از صمیمیت و عشق است، تمایزی را با مجموعههای دیگر تلویزیونی ایجاد کرده است. صمیمیت و عشق به کار در برگرداندن آثار فرهنگی و هنری به فارسی توسط من و از جمله در مجموعه افسانه جومونگ نیز دیده میشود. من هر کاری را که انجام میدهم، سعی میکنم که بیشتر از توان خود تلاش کنم تا کار قشنگتر و مطلوبتری فراهم شود. در این راستا، در دیالوگهایی هم که نوشتم، سعیام را بر این مهم گذاشتم، که روان باشد تا تماشاچی به مشکلی در این میان بر نخورد. خدا را شکر که این اتفاق افتاد و مورد پسند بیشتر مخاطبان نیز واقع شد. ما برای مردم کار میکنیم و بهخاطر این که مردم آثار فرهنگی و هنری را ببینند و لذت ببرند، تلاش میکنیم. سعی من در زندگی این بوده که بنده خوبی برای خدای متعال و همچنین همشهری خوبی برای مردم باشم و تمام تلاش خود را برای راضی نگهداشتن مردم از کارهای خود داشتهام و خواهم داشت.
به قول حضرت حافظ:
شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر منتهای همت خود کامران شدم
*گفتوگو از: علیرضا قرائتی
دستهها: افسانه جومونگ


خیلی جالب بود………………………مرررررررررررررررررررسی
مر۳۰ خیلی عالی بود کاش کلیپ زمانی که سانگ ایل گوک در ایران بود رو هم می ذاشتین همچنین گفتگوش با t.v
الهییییییییییییییییی.
منم با فاطی موافقم میشه گفتگوهاش رو بزارین؟
من دقیق اطلاع ندارم اما میگن دوباره یه مصاحبه تو تی وی ازش نشون دادن.راست میگن؟اگه اره میشه کلیپشو بزارین؟
ایول!!!
دوستان اگه دقت کرده باشن میبینن که حتی مدیر دوبلاز جومونگ هم از مراحل اماده سازی جومونگ۲ خبر نداره.پس خیالتون تخت جومونگ۲ پخش نمیشه!
نوشین جان مثل اینکه تنت می خاره ها
fati جون تنم نمیخاره.من این سریالو دیدم. اگه پخشش کنن اولا به جای تایم اصلیش که ۷۰ دقیقه هست باسه ما میشه ۴۰ دقیقه تو هر قسمت.در ضمن مردم هم هیچی از سریال نمیفهمن.تازه خیلیا هم غیرت ملیشون گل کرده و میگن چرا خودمون سریال نسازیم؟! من خیلی دوست دارم امپراطور بادها از tv پخش بشه ولی…
امیدوارم با این نظرم دوباره fifijoon نگه چرا زیاد پست میذارم آخه خیلی مهمه :
من یه ایمیل همین امروز یعنی ۱۹ شهریور از سایت
e-fantasy.mihanblog.com دریافت کردم که نوشته بود سریال «امپراطور بادها» مراحل پایانی ترجمه را به سفارش شبکه ۳ سیما پشت سر میگذاردو ترجمه این سریال تا پایان ماه مبارک رمضان به اتمام میرسد. این سریال اکنون وارد مراحل آمادهسازی برای دوبله و پخش شده است. البته منبعش هم ” جام جم آنلاین ” بود.
قابل توجه نوشین جان و بقیه ی دوستانی که می گفتن این سریال پخش نمی شه
سریال امپراطور بادها پخششششششششششششش میشود ؟
fati جون حتی اگه این سریال تو ایران هم پخش بشه به دلیل کارای این سانسورچیها که انشاالله خدا به حق این شب عزیز شفاشون بده سریال جذابی از اب در نمیاد!
دوستانی که از زیادی نظردادن بعضی ناراحتن میتونن نظرها رو نخونن…اینجا واسه اینکه درمورد سریال هاوحاشیه هاش بحث بشه که خوشبختانه کسی از چهارچوب خارج نشده…بهتره نسبت به کیفیت نظرات بحث کنیم نه کمیتشون…درسته دوستان؟
kheily khoob bood mer30
doostan ye khabare khoob joomonge 2 pakhsh mishe.in khabaro az jamejam online shenidam
سلام
مصاحبه خوبی بود ، ممنون .
ممنون جالب بود
بروبچ غصه نخورید جومونگ ۲ میخواد پخش شه یا نشه ول کنید خسته شدم هز ریختشون هر سایتی میری عکس و خبره جومونگه
اییییییییییییییییییییییی بابا
وای اگه جومونگ فیلم با نسخه ی ایرانی را ببرد کشورش وبه بقیه ی بازیگران نشان دهد واین سانسور های زیاد فیلمو ببینند ابروی ایران وایرانی می رود
عزیزم آبروی ایران خیلی وقته رفته.. کو کسی که آب رفته از جوی رو بر گردونه..
آبروی ایران رو مسؤولان این کشور بردن و می برن نه امثالی مثل سونگ ایل گوک
جومونگ ایران زمین موسوی زد زمین
به کوری همه دشمنای احمدی نژاد زنده باد احمدی نژاد
خیلی ممنون “خوب بود
*راستی شنیدین که قرار برای جوابیه محکم به جومونگ سریال پنج هزار قسمتی رستمونگ برای مردم کره ساخته بشه.*
مواظب باش چی می گی “دادا خلیل”
من از شما برادر عزیز آقا خلیل تعجب می کنم
این اقای احمقی نژاد آخ ببخشید احمدی نژاد که زمین خوردست اگر باور نمی کنید مدارکش موجوده.من نمی خواسم انجوری بشه ولی خوب شما یاران آمریکا و اسراییل مگر می گذارید این ملت زندگی کنند. ملت باید بدانند که اگر این جومونگ نبود … اکبر گفتن مردم در پشت بام ها قطع نمی شد.
این حرفت از فحش خواهر و مادر بدتر بود به جومونگ
دیکه این موجود را با جومونگ مقایسه نکن مردک
اصلا من فکر می کنم یکی از دلایل تکرار پخش جومونگ در نیمه شب همین تظاهرات و الله اکبر گفتن های مردم بود به نظر من یه سری از مردم کاری به رئیس جمهور فعلی نداشتند و هدفشان چیز دیگری بود که بازگو کردن آن موجب ائدام همه ی ما می شود
شما بیکارها هم تا فرصت گیر میارین زود به سیاست و رئیس جمهور ربط بدینا!بابا تمومش کنین دیگه ۴ ماه از انتخابات گذشته حالا شما ول کن ماجرا نیستین!
اقای دبلور جومونگ از شما خواهش می کنم کم تر سانسور کنید
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
ممنونم از سایت خوبتون امید به اینکه موفق باشید…